Current File : /home/resuelf/www/wp-content/languages/plugins/gutenberg-es_ES.po |
# Translation of Plugins - Gutenberg - Stable (latest release) in Spanish (Spain)
# This file is distributed under the same license as the Plugins - Gutenberg - Stable (latest release) package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2024-01-18 07:33:56+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.0-alpha.11\n"
"Language: es\n"
"Project-Id-Version: Plugins - Gutenberg - Stable (latest release)\n"
#: lib/experiments-page.php:143 build/patterns/index.js:1212
#: build/patterns/index.min.js:1402
msgid "Pattern overrides"
msgstr "Anulaciones de patrones"
#: lib/experiments-page.php:148
msgid "Test overrides in synced patterns"
msgstr "Prueba de anulaciones en patrones sincronizados"
#: lib/experiments-page.php:136
msgid "Test connecting block attribute values to a custom field value"
msgstr "Prueba de conexión de valores de atributos de bloque con un valor de campo personalizado"
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:64
msgid "Separate pattern categories with commas"
msgstr "Separar las categorías de patrones con comas"
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:66
msgid "View Pattern Category"
msgstr "Ver la categoría del patrón"
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:65
msgid "Update Pattern Category"
msgstr "Actualizar la categoría del patrón"
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:63
msgid "Search Pattern Categories"
msgstr "Buscar categorías de patrones"
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:62
msgid "Popular Pattern Categories"
msgstr "Categorías populares de patrones"
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:61
msgid "No pattern categories found."
msgstr "No se han encontrado categorías de patrones."
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:59
msgid "New Pattern Category Name"
msgstr "Nuevo nombre de categoría de patrones"
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:58
msgid "Pattern Categories list navigation"
msgstr "Navegación de lista por las categorías de patrones"
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:57
msgid "Pattern Categories list"
msgstr "Lista de categorías de patrones"
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:56
msgid "A link to a pattern category."
msgstr "Un enlace a una categoría de patrones."
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:55
msgid "Pattern Category Link"
msgstr "Enlace de la categoría de patrones"
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:53
msgid "Choose from the most used pattern categories"
msgstr "Elige entre las categorías de patrones más utilizadas"
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:54
msgid "Edit Pattern Category"
msgstr "Editar categoría de patrones"
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:52
msgid "← Go to pattern categories"
msgstr "← Ir a las categorías de patrones"
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:51
msgid "Add or remove pattern categories"
msgstr "Añadir o eliminar categorías de patrones"
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:50
msgid "Add New Category"
msgstr "Añadir nueva categoría"
#. translators: Visible only in the front end, this warning takes the place of
#. a faulty block. %s represents a pattern's slug.
#: build/block-library/blocks/pattern.php:50
msgid "[block rendering halted for pattern \"%s\"]"
msgstr "[representación de bloque detenida para el patrón «%s»]"
#: lib/experimental/fonts/font-library/class-wp-rest-font-families-controller.php:98
msgid "font_family_settings should be a font family definition."
msgstr "font_family_settings debe ser una definición de familia de fuentes."
#. translators: %s: Font collection id.
#: lib/experimental/fonts/font-library/class-wp-font-library.php:96
msgid "Font collection \"%s\" not found."
msgstr "No se ha encontrado la colección de fuentes «%s»."
#. translators: %s: Font collection id.
#: lib/experimental/fonts/font-library/class-wp-font-library.php:69
msgid "Font collection with id: \"%s\" is already registered."
msgstr "La colección de fuentes con id: «%s» ya está registrada."
#: lib/compat/wordpress-6.5/rest-api.php:96
msgid "Unknown author"
msgstr "Autor desconocido"
#: lib/compat/wordpress-6.5/rest-api.php:131
msgid "Where the template originally comes from e.g. 'theme'"
msgstr "De dónde proviene originalmente la plantilla, p.ej. 'theme'"
#: lib/compat/wordpress-6.5/rest-api.php:117
msgid "Human readable text for the author."
msgstr "Texto legible para humanos para el autor."
#. translators: %s: Directory path.
#: lib/experimental/fonts/font-library/class-wp-rest-font-families-controller.php:363
msgid "Error: Unable to create directory %s."
msgstr "Error: No se puede crear el directorio %s."
#: lib/compat/wordpress-6.5/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-5.php:87
msgid "Invalid revision ID."
msgstr "ID de la revisión no válido."
#: lib/compat/wordpress-6.5/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-5.php:35
msgid "Unique identifier for the global styles revision."
msgstr "Identificador único para la revisión de estilos globales."
#: lib/compat/wordpress-6.5/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-5.php:31
msgid "The ID for the parent of the global styles revision."
msgstr "El ID del superior de la revisión de estilos globales."
#: build/block-library/blocks/form/block.json
msgctxt "block description"
msgid "A form."
msgstr "Un formulario."
#: build/block-library/blocks/form/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
#: build/block-library/blocks/form-submit-button/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "button"
msgstr "botón"
#: build/block-library/blocks/form-submit-button/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "submit"
msgstr "enviar"
#: build/block-library/blocks/form-submit-button/block.json
msgctxt "block description"
msgid "A submission button for forms."
msgstr "Un botón de envío para los formularios."
#: build/block-library/blocks/form-submit-button/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Form Submit Button"
msgstr "Botón de envío de formulario"
#: build/block-library/blocks/form-submission-notification/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "message"
msgstr "mensaje"
#: build/block-library/blocks/form-submission-notification/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "notification"
msgstr "aviso"
#: build/block-library/blocks/form-submission-notification/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "feedback"
msgstr "opinión"
#: build/block-library/blocks/form-submission-notification/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Provide a notification message after the form has been submitted."
msgstr "Ofrece un mensaje de aviso después de que se haya enviado un formulario."
#: build/block-library/blocks/form-submission-notification/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Form Submission Notification"
msgstr "Aviso de envío de formulario"
#: build/block-library/blocks/form-input/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "input"
msgstr "entrada"
#: build/block-library/blocks/form-input/block.json
msgctxt "block description"
msgid "The basic building block for forms."
msgstr "El bloque básico para crear formularios."
#: build/block-library/blocks/form-input/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Input Field"
msgstr "Campo de entrada"
#: lib/experimental/data-views.php:47
msgid "Dataview type"
msgstr "Tipo de vista de datos"
#: lib/experimental/data-views.php:46
msgid "Dataview types"
msgstr "Tipos de vista de datos"
#: lib/experimental/data-views.php:20
msgid "Post which stores the different data views configurations"
msgstr "Publicación que almacena las diferentes configuraciones de vistas de datos"
#: lib/experimental/data-views.php:19
msgctxt "post type general name"
msgid "Dataviews"
msgstr "Vistas de datos"
#: lib/experiments-page.php:100
msgid "Test new blocks to allow building forms (Warning: The new feature is not ready. You may experience UX issues that are being addressed)"
msgstr "Prueba nuevos bloques para permitir la creación de formularios (Advertencia: La nueva característica no está lista. Puede que experimentes problemas en la interfaz de usuario que se están solucionando)"
#: lib/experiments-page.php:95
msgid "Form and input blocks "
msgstr "Bloques de formulario y campos "
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:29
msgid "Different layouts containing audio."
msgstr "Diseños distintos que contienen audio."
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:22
msgid "Different layouts containing videos."
msgstr "Diseños distintos que contienen vídeos."
#. translators: 1: A URL to a post, 2: Hidden accessibility text: Post title
#: build/block-library/blocks/latest-posts.php:156
msgid "… <a href=\"%1$s\" rel=\"noopener noreferrer\">Read more<span class=\"screen-reader-text\">: %2$s</span></a>"
msgstr "… <a href=\"%1$s\" rel=\"noopener noreferrer\">Leer más<span class=\"screen-reader-text\">: %2$s</span></a>"
#: build/block-library/blocks/image.php:211
msgid "Enlarged image"
msgstr "Imagen ampliada"
#: build/block-library/blocks/form.php:113
msgid "Form submission"
msgstr "Envío de formulario"
#. translators: %s: The request URI.
#: build/block-library/blocks/form.php:95
msgid "Form submission from %1$s"
msgstr "Envío de formulario desde %1$s"
#: build/block-library/blocks/footnotes/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display footnotes added to the page."
msgstr "Mostrar las notas a pie de página añadidas a la página."
#: lib/experiments-page.php:77
msgid "Test the new views for different entities like pages."
msgstr "Prueba las nuevas vistas para diferentes entidades, como las páginas."
#: lib/experiments-page.php:72
msgid "New admin views"
msgstr "Nuevas vistas de administrador"
#: lib/experimental/fonts/font-library/class-wp-rest-font-families-controller.php:224
msgid "No fonts to uninstall"
msgstr "No hay fuentes que desinstalar"
#. Translators: %d: Integer representing the number of return links on the
#. page.
#: build/block-library/blocks/footnotes.php:48
msgid "Jump to footnote reference %1$d"
msgstr "Saltar a la referencia de la nota %1$d"
#: lib/experimental/fonts/font-library/font-library.php:80
msgid "Add from Google Fonts. Fonts are copied to and served from your site."
msgstr "Añádelas desde Google Fonts. Las fuentes se copian y se sirven desde tu sitio."
#: lib/experimental/fonts/font-library/class-wp-font-collection.php:103
msgid "Error reading the Font Collection data JSON file contents."
msgstr "Error al leer el contenido del archivo JSON de datos de la colección de fuentes."
#: lib/experimental/fonts/font-library/class-wp-font-collection.php:99
msgid "Font Collection data JSON file does not exist."
msgstr "El archivo JSON de datos de la colección de fuentes no existe."
#: lib/experimental/fonts/font-library/class-wp-font-collection.php:94
msgid "Error decoding the Font Collection data from the REST response JSON."
msgstr "Se ha producido un error al descodificar los datos de la colección de fuentes del JSON de respuesta de REST."
#: lib/experimental/fonts/font-library/class-wp-font-collection.php:89
msgid "Error fetching the Font Collection data from a URL."
msgstr "Se ha producido un error al obtener los datos de la colección de fuentes de una URL."
#: lib/experimental/fonts/font-library/class-wp-font-collection.php:84
msgid "Invalid URL for Font Collection data."
msgstr "URL no válida para los datos de la colección de fuentes."
#. translators: %s: taxonomy's label
#: build/block-library/blocks/post-terms.php:86
msgid "Display a list of assigned terms from the taxonomy: %s"
msgstr "Mostrar una lista de términos asignados de la taxonomía: %s"
#: lib/compat/wordpress-6.4/block-hooks.php:292
msgid "This block is automatically inserted near any occurence of the block types used as keys of this map, into a relative position given by the corresponding value."
msgstr "Este bloque se inserta automáticamente cerca de cualquier ocurrencia de los tipos de bloque utilizados como claves de este mapa, en una posición relativa dada por el valor correspondiente."
#: lib/compat/wordpress-6.4/block-hooks.php:40
msgid "Cannot hook block to itself."
msgstr "No se puede enganchar el bloque a sí mismo."
#. translators: %s: Duration in years from or to a particular datetime, e.g.,
#. "4 years ago" or "4 years from now".
#: lib/compat/wordpress-6.4/script-loader.php:71
msgid "%d years"
msgstr "%d años"
#. translators: %s: One year from or to a particular datetime, e.g., "a year
#. ago" or "a year from now".
#: lib/compat/wordpress-6.4/script-loader.php:69
msgid "a year"
msgstr "un año"
#. translators: %s: Duration in months from or to a particular datetime, e.g.,
#. "4 months ago" or "4 months from now".
#: lib/compat/wordpress-6.4/script-loader.php:67
msgid "%d months"
msgstr "%d meses"
#. translators: %s: One month from or to a particular datetime, e.g., "a month
#. ago" or "a month from now".
#: lib/compat/wordpress-6.4/script-loader.php:65
msgid "a month"
msgstr "un mes"
#. translators: %s: Duration in days from or to a particular datetime, e.g., "4
#. days ago" or "4 days from now".
#: lib/compat/wordpress-6.4/script-loader.php:63
msgid "%d days"
msgstr "%d días"
#. translators: %s: One day from or to a particular datetime, e.g., "a day ago"
#. or "a day from now".
#: lib/compat/wordpress-6.4/script-loader.php:61
msgid "a day"
msgstr "un día"
#. translators: %s: Duration in hours from or to a particular datetime, e.g.,
#. "4 hours ago" or "4 hours from now".
#: lib/compat/wordpress-6.4/script-loader.php:59
msgid "%d hours"
msgstr "%d horas"
#. translators: %s: One hour from or to a particular datetime, e.g., "an hour
#. ago" or "an hour from now".
#: lib/compat/wordpress-6.4/script-loader.php:57
msgid "an hour"
msgstr "una hora"
#. translators: %s: Duration in minutes from or to a particular datetime, e.g.,
#. "4 minutes ago" or "4 minutes from now".
#: lib/compat/wordpress-6.4/script-loader.php:55
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutos"
#. translators: One minute from or to a particular datetime, e.g., "a minute
#. ago" or "a minute from now".
#: lib/compat/wordpress-6.4/script-loader.php:53
msgid "a minute"
msgstr "un minuto"
#. translators: %s: Duration in seconds from or to a particular datetime, e.g.,
#. "4 seconds ago" or "4 seconds from now".
#: lib/compat/wordpress-6.4/script-loader.php:51
msgid "%d seconds"
msgstr "%d segundos"
#. translators: One second from or to a particular datetime, e.g., "a second
#. ago" or "a second from now".
#: lib/compat/wordpress-6.4/script-loader.php:49
msgid "a second"
msgstr "un segundo"
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:49
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Pattern Category"
msgstr "Categoría de patrón"
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:48
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Pattern Categories"
msgstr "Categorías de patrones"
#: build/block-library/blocks/query.php:32
msgid "Page Loaded."
msgstr "Página cargada."
#: build/block-library/blocks/query.php:31
msgid "Loading page, please wait."
msgstr "Cargando página, espera."
#: build/block-library/blocks/post-date/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: build/block-library/blocks/post-content/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: build/block-library/blocks/post-author/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: build/block-library/blocks/details/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "toggle"
msgstr "cambiar"
#: build/block-library/blocks/post-date/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display the publish date for an entry such as a post or page."
msgstr "Muestra la fecha de publicación de una entrada, sea entrada o página."
#: lib/experiments-page.php:131
msgid "Connections"
msgstr "Conexiones"
#: lib/experiments-page.php:53
msgid "Enable the live collaboration and offline persistence between peers"
msgstr "Activa la colaboración en directo y la persistencia desconectado entre pares"
#: lib/experiments-page.php:48
msgid "Live Collaboration and offline persistence "
msgstr "Colaboración en directo y persistencia desconectado "
#: lib/experimental/fonts/font-library/class-wp-rest-font-families-controller.php:350
msgid "No fonts to install"
msgstr "No hay fuentes que instalar"
#: lib/experimental/fonts/font-library/class-wp-rest-font-families-controller.php:374
msgid "Error: WordPress does not have permission to write the fonts folder on your server."
msgstr "Error: WordPress no tiene permisos de escritura en la carpeta de fuentes de tu servidor."
#: lib/experimental/fonts/font-library/class-wp-rest-font-families-controller.php:198
msgid "The font family slug."
msgstr "El slug de la familia de fuentes."
#: lib/experimental/fonts/font-library/class-wp-rest-font-families-controller.php:189
msgid "The font families to install."
msgstr "La familia de fuentes a instalar."
#: lib/experimental/fonts/font-library/class-wp-font-family.php:610
msgid "The font face assets could not be written."
msgstr "Los recursos del tipo de letra no tienen permisos de escritura."
#: lib/experimental/fonts/font-library/class-wp-font-family.php:565
msgid "Font post update failed"
msgstr "Fallo al actualizar la publicación de la fuente"
#: lib/experimental/fonts/font-library/class-wp-font-family.php:496
msgid "Font post creation failed"
msgstr "Fallo al crear la publicación de la fuente"
#: lib/experimental/fonts/font-library/class-wp-font-family.php:121
msgid "The font family could not be deleted."
msgstr "No se pudo borrar la familia de fuentes."
#: lib/experimental/fonts/font-library/class-wp-font-family.php:111
msgid "The font family could not be found."
msgstr "No se pudo encontrar la familia de fuentes."
#: lib/experimental/fonts/font-library/class-wp-font-family-utils.php:61
msgid "Fonts must have the same slug to be merged."
msgstr "Las fuentes deben tener el mismo slug para poder fusionarse."
#: lib/compat/wordpress-6.4/html-api/class-wp-html-processor.php:409
msgid "Cannot visit tag closers in HTML Processor."
msgstr "No se pueden visitar los cierres de etiqueta en el procesador HTML."
#: lib/compat/wordpress-6.4/html-api/class-wp-html-processor.php:390
msgid "Please pass a query array to this function."
msgstr "Por favor, pasa un array de consulta a esta función."
#. translators: %s: WP_HTML_Processor::create_fragment().
#: lib/compat/wordpress-6.4/html-api/class-wp-html-processor.php:304
msgid "Call %s to create an HTML Processor instead of calling the constructor directly."
msgstr "LLama a %s para crear un procesador HTML en lugar de llamar directamente al constructor."
#: lib/experimental/fonts/font-library/class-wp-rest-font-collections-controller.php:116
#: lib/experimental/fonts/font-library/class-wp-rest-font-families-controller.php:262
msgid "Sorry, you are not allowed to update the Font Library on this site."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para actualizar la biblioteca de fuentes en este sitio."
#. translators: font face index.
#: lib/experimental/fonts/font-library/class-wp-rest-font-families-controller.php:145
msgid "Font family Font face [%1$s] file is not defined in the request files."
msgstr "El archivo del tipo de letra de la familia de fuentes [%1$s] no está definido en los archivos solicitados."
#. translators: font face index.
#: lib/experimental/fonts/font-library/class-wp-rest-font-families-controller.php:128
msgid "Font family Font face [%1$s] should have fontWeight and fontStyle properties defined."
msgstr "El tipo de letra de la familia de fuentes [%1$s] debería tener definidas las propiedades fontWeight y fontStyle."
#: lib/experimental/fonts/font-library/class-wp-rest-font-families-controller.php:118
msgid "Font family should have at least one font face definition."
msgstr "La familia de fuentes debería tener al menos una definición de tipo de letra."
#: lib/experimental/fonts/font-library/class-wp-rest-font-families-controller.php:114
msgid "Font family should have fontFace property defined as an array."
msgstr "La familia de fuentes debería tener definid la propiedad fontFace como un array."
#: lib/experimental/fonts/font-library/class-wp-rest-font-families-controller.php:107
msgid "Font family should have slug, name and fontFamily properties defined."
msgstr "La familia de fuentes debería tener definidas las propiedades slug, name y fontFamily."
#. translators: font face index.
#: lib/experimental/fonts/font-library/class-wp-rest-font-families-controller.php:136
msgid "Font family Font face [%1$s] should have only one of the downloadFromUrl or uploadedFile properties defined and not both."
msgstr "El tipo de letra de la familia de fuentes [%1$s] debería tener solo. una de las propiedades downloadFromUrl o uploadedFile definidas, y no ambas."
#: build/block-library/blocks/search.php:185
msgid "Submit Search"
msgstr "Enviar búsqueda"
#: build/block-library/blocks/block/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "reusable"
msgstr "reutilizable"
#: build/block-library/blocks/footnotes.php:101
#: build/block-library/index.js:59697 build/block-library/index.js:59708
msgid "Footnotes"
msgstr "Notas al pie de página"
#: lib/experiments-page.php:119 lib/experiments-page.php:124
msgid "Disable TinyMCE and Classic block"
msgstr "Desactivar TinyMCE y el bloque clásico"
#: lib/class-wp-theme-json-resolver-gutenberg.php:340
msgid "`experimental-link-color` is no longer supported. Use `link-color` instead."
msgstr "`experimental-link-color` ya no se admite. Usa `link-color` en su lugar."
#: build/block-library/blocks/pattern/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Pattern placeholder"
msgstr "Marcador de posición del patrón"
#: build/block-library/blocks/footnotes/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "references"
msgstr "referencias"
#: build/block-library/blocks/footnotes/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Footnotes"
msgstr "Notas al pie de página"
#. translators: %s: duotone colors
#: lib/class-wp-duotone-gutenberg.php:540
msgid "\"%s\" in theme.json settings.color.duotone is not a hex or rgb string."
msgstr "«%s»\" en theme.json settings.color.duotone no es una cadena hexadecimal o rgb."
#: build/block-library/blocks/post-title/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: build/block-library/blocks/post-excerpt/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Excerpt"
msgstr "Extracto"
#: build/block-library/blocks/search.php:163
#: build/block-library/blocks/search.php:186
msgid "Expand search field"
msgstr "Ampliar el campo de búsqueda"
#: build/block-library/blocks/image.php:139
msgid "Enlarge image"
msgstr "Ampliar la imagen"
#. translators: %s: Image alt text.
#: build/block-library/blocks/image.php:160
msgid "Enlarge image: %s"
msgstr "Ampliar la imagen: %s"
#. translators: %s: duotone filter ID
#: lib/class-wp-duotone-gutenberg.php:731
msgid "The duotone id \"%s\" is not registered in theme.json settings"
msgstr "El id duotono «%s» no está registrado en la configuración de theme.json"
#: build/block-library/blocks/details/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "accordion"
msgstr "acordeón"
#: build/block-library/blocks/details/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Hide and show additional content."
msgstr "Ocultar y mostrar contenido adicional."
#: build/block-library/blocks/cover/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Add an image or video with a text overlay."
msgstr "Añade una imagen o vídeo con un texto superpuesto."
#: lib/compat/wordpress-6.4/theme-previews.php:16
msgid "Go back to the theme showcase"
msgstr "Volver al muestrario de temas"
#: build/block-library/blocks/site-logo/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display an image to represent this site. Update this block and the changes apply everywhere."
msgstr "Muestra una imagen que representa este sitio. Actualiza este bloque y los cambios se aplicarán en todas partes."
#: lib/compat/wordpress-6.4/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-4.php:135
msgid "The date the revision was last modified, as GMT."
msgstr "La fecha en la que se modificó por última vez la revisión, como GMT."
#: lib/compat/wordpress-6.4/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-4.php:129
msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone."
msgstr "La fecha en la que se modificó por última vez la revisión, en la zona horaria del sitio."
#: lib/compat/wordpress-6.4/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-4.php:118
msgid "The date the revision was published, as GMT."
msgstr "La fecha en la que se publicó la revisión, como GMT."
#: lib/compat/wordpress-6.4/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-4.php:112
msgid "The date the revision was published, in the site's timezone."
msgstr "La fecha en la que se publicó la revisión, en la zona horaria del sitio."
#: lib/compat/wordpress-6.4/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-4.php:141
msgid "The ID for the parent of the revision."
msgstr "El ID del superior de la revisión."
#: build/block-library/blocks/details/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "disclosure"
msgstr "revelación"
#: build/block-library/blocks/details/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. translators: %s is the number of minutes the post will take to read.
#: build/block-library/blocks/post-time-to-read.php:36
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minuto"
msgstr[1] "%s minutos"
#: lib/experiments-page.php:112
msgid "Test the Grid layout type as a new variation of Group block."
msgstr "Prueba el tipo de diseño Cuadrícula como una nueva variación del bloque Grupo."
#: lib/experiments-page.php:107
msgid "Grid variation for Group block "
msgstr "Variación de cuadrícula para el bloque Grupo "
#: build/block-library/blocks/post-time-to-read/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Show minutes required to finish reading the post."
msgstr "Muestra los minutos necesarios para finalizar de leer la entrada."
#: build/block-library/blocks/post-time-to-read/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Time To Read"
msgstr "Tiempo de lectura"
#: lib/compat/wordpress-6.4/html-api/class-gutenberg-html-tag-processor-6-4.php:2376
#: lib/compat/wordpress-6.5/html-api/class-gutenberg-html-tag-processor-6-5.php:2409
msgid "The query argument must be an array or a tag name."
msgstr "El argumento de la consulta debe ser un array o el nombre de una etiqueta."
#: lib/compat/wordpress-6.4/html-api/class-gutenberg-html-tag-processor-6-4.php:2055
#: lib/compat/wordpress-6.5/html-api/class-gutenberg-html-tag-processor-6-5.php:2088
msgid "Invalid attribute name."
msgstr "Nombre de atributo no válido."
#: lib/compat/wordpress-6.4/html-api/class-gutenberg-html-tag-processor-6-4.php:1708
#: lib/compat/wordpress-6.5/html-api/class-gutenberg-html-tag-processor-6-5.php:1733
msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues."
msgstr "Demasiadas llamadas a seek() - esto puede llevar a problemas de rendimiento."
#: lib/compat/wordpress-6.4/html-api/class-gutenberg-html-tag-processor-6-4.php:1699
#: lib/compat/wordpress-6.5/html-api/class-gutenberg-html-tag-processor-6-5.php:1724
msgid "Unknown bookmark name."
msgstr "Nombre de marcador desconocido."
#: lib/compat/wordpress-6.4/html-api/class-gutenberg-html-tag-processor-6-4.php:805
#: lib/compat/wordpress-6.5/html-api/class-gutenberg-html-tag-processor-6-5.php:826
msgid "Too many bookmarks: cannot create any more."
msgstr "Demasiados marcadores: no puedes crear ninguno más."
#. translators: %d is the post ID.
#: build/block-library/blocks/post-featured-image.php:33
msgid "Untitled post %d"
msgstr "Entrada sin título %d"
#. Description of the plugin
msgid "Printing since 1440. This is the development plugin for the block editor, site editor, and other future WordPress core functionality."
msgstr "Imprimiendo desde 1440. Este es el plugin de desarrollo del editor de bloques, el editor del sitio y otras futuras funcionalidades del núcleo de WordPress."
#: lib/experimental/fonts-api/class-wp-fonts-resolver.php:402
msgid "Font family not defined in the variation or \"slug\"."
msgstr "La familia de fuentes no está definida en la variación o «slug»."
#. translators: 1: theme.json, 2: Value name, 3: Value path, 4: Another value
#. name.
#: lib/class-wp-theme-json-gutenberg.php:2157
msgid "Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly to %4$s."
msgstr "Tu archivo %1$s utiliza un valor dinámico (%2$s) para la ruta de %3$s. Sin embargo, el valor en %3$s también es un valor dinámico (que apunta a %4$s) y no está permitido apuntar a otro valor dinámico. Por favor, actualiza %3$s para que apunte directamente a %4$s."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:200
msgid "Block inspector tab display overrides."
msgstr "La pestaña Inspector de bloques muestra las anulaciones."
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:713
msgid "Markup is not allowed in CSS."
msgstr "No se permite marcado en el CSS."
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:28
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: build/block-library/blocks/page-list-item/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "page"
msgstr "página"
#: build/block-library/blocks/page-list-item/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Page List Item"
msgstr "Elemento en la lista de páginas"
#: build/block-library/blocks/page-list-item/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays a page inside a list of all pages."
msgstr "Muestra una página dentro de una lista de todas las páginas."
#: lib/experiments-page.php:84
msgid "Color randomizer "
msgstr "Colores aleatorios "
#. translators: %s is either the post title or post ID to describe the link for
#. screen readers.
#: build/block-library/blocks/read-more.php:32
msgid ": %s"
msgstr ": %s"
#: lib/experiments-page.php:89
msgid "Test the Global Styles color randomizer; a utility that lets you mix the current color palette pseudo-randomly."
msgstr "Prueba los colores aleatorios de estilos globales; una utilidad que te permite mezclar de manera casi aleatoria la paleta de color actual."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:134
msgid "Indicates whether the current theme supports block-based templates."
msgstr "Indica si el tema actual admite plantillas basadas en bloques."
#. translators: %s is post ID to describe the link for screen readers.
#: build/block-library/blocks/read-more.php:26
msgid "untitled post %s"
msgstr "entrada %s sin título"
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:21
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: lib/block-supports/typography.php:269
msgid "Raw size value must be a string, integer or a float."
msgstr "El valor de tamaño sin formato debe ser una cadena, un número entero o un número decimal."
#: build/block-library/blocks/tag-cloud.php:31
msgid "There’s no content to show here yet."
msgstr "Todavía no hay contenido que mostrar aquí."
#: build/block-library/blocks/comments-pagination-previous/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Comments Previous Page"
msgstr "Página anterior de comentarios"
#: build/block-library/blocks/comments-pagination-next/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Comments Next Page"
msgstr "Página siguiente de comentarios"
#: lib/experiments-page.php:60
msgid "Zoomed out view "
msgstr "Vista ampliada "
#: lib/experiments-page.php:65
msgid "Test a new zoomed out view on the site editor (Warning: The new feature is not ready. You may experience UX issues that are being addressed)"
msgstr "Prueba una nueva vista ampliada en el editor del sitio (Advertencia: la nueva característica no está terminada. Puede que experimentes problemas de usabilidad que ya se están corrigiendo)"
#: build/style-engine/class-wp-style-engine-processor-gutenberg.php:46
msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store_Gutenberg"
msgstr "$store debe ser una instancia de WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store_Gutenberg"
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:311
msgid "Disables custom spacing sizes."
msgstr "Desactiva los espaciados personalizados."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:224
msgid "Disables output of layout styles."
msgstr "Desactiva la salida de estilos de diseño."
#. translators: %s is the search term.
#: build/block-library/blocks/query-title.php:44
msgid "Search results for: \"%s\""
msgstr "Resultados de búsqueda de: «%s»"
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:170
msgid "Whether the V2 of the list block that uses inner blocks should be enabled."
msgstr "Si debe activarse la V2 del bloque de lista que usa bloques interiores."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:306
msgid "Active theme spacing scale."
msgstr "Escala de espaciado del tema activo."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:301
msgid "Active theme spacing sizes."
msgstr "Tamaños de espaciado del tema activo."
#. translators: %s: Digit to indicate multiple of sizing, eg. 2X-Large.
#: lib/class-wp-theme-json-gutenberg.php:3574
msgid "%sX-Large"
msgstr "%sX-Grande"
#. translators: %s: Digit to indicate multiple of sizing, eg. 2X-Small.
#: lib/class-wp-theme-json-gutenberg.php:3537
msgid "%sX-Small"
msgstr "%sX-Pequeño"
#: lib/class-wp-theme-json-gutenberg.php:3503
msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid"
msgstr "Algunos de los valores «theme.json settings.spacing.spacingScale» no son válidos"
#: build/block-library/blocks/categories/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Categories List"
msgstr "Lista de categorías"
#. translators: %s: Post title.
#: build/block-library/blocks/comments-title.php:27
msgid "“%s”"
msgstr "«%s»"
#. translators: 1: Number of comments, 2: Post title.
#: build/block-library/blocks/comments-title.php:45
#: build/block-library/index.js:11131
msgid "%1$s response to %2$s"
msgid_plural "%1$s responses to %2$s"
msgstr[0] "%1$s respuesta a %2$s"
msgstr[1] "%1$s respuestas a %2$s"
#. translators: %s: Number of comments.
#: build/block-library/blocks/comments-title.php:59
#: build/block-library/index.js:11137
msgid "%s response"
msgid_plural "%s responses"
msgstr[0] "%s respuesta"
msgstr[1] "%s respuestas"
#: build/block-library/blocks/comments/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: build/block-library/blocks/comments-title.php:72
#: build/block-library/index.js:11148
msgid "Response"
msgstr "Respuesta"
#: build/block-library/blocks/comment-content.php:44
msgid "Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be visible after it has been approved."
msgstr "Tu comentario está pendiente de moderación. Esto es una vista previa, tu comentario será visible después de que haya sido aprobado."
#: build/block-library/blocks/comment-content.php:42
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Tu comentario está pendiente de moderación."
#. translators: %s: Post title.
#: build/block-library/blocks/comments-title.php:66
#: build/block-library/index.js:11142
msgid "Response to %s"
msgstr "Respuesta a %s"
#: build/block-library/blocks/comments-title/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Comments Title"
msgstr "Título de los comentarios"
#: build/block-library/blocks/comments-title.php:55
#: build/block-library/index.js:11134
msgid "One response"
msgstr "Una respuesta"
#: build/block-library/blocks/comments-title.php:74
#: build/block-library/index.js:11150
msgid "Responses"
msgstr "Respuestas"
#. translators: %s: Post title.
#: build/block-library/blocks/comments-title.php:41
#: build/block-library/index.js:8557 build/block-library/index.js:11128
msgid "One response to %s"
msgstr "Una respuesta a %s"
#. translators: %s: Post title.
#: build/block-library/blocks/comments-title.php:69
#: build/block-library/index.js:11145
msgid "Responses to %s"
msgstr "Respuestas a %s"
#: build/block-library/blocks/comments-title/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays a title with the number of comments."
msgstr "Muestra un título con el número de comentarios."
#: build/block-library/blocks/comments/block.json
msgctxt "block description"
msgid "An advanced block that allows displaying post comments using different visual configurations."
msgstr "Un bloque avanzado que permite mostrar comentarios de la entrada usando distintas configuraciones visuales."
#: build/block-library/blocks/comment-date/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays the date on which the comment was posted."
msgstr "Muestra la fecha en la que se publicó el comentario."
#: build/block-library/blocks/comment-author-name/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays the name of the author of the comment."
msgstr "Muestra el nombre del autor del comentario."
#: build/block-library/blocks/comment-author-avatar/block.json
msgctxt "block description"
msgid "This block is deprecated. Please use the Avatar block instead."
msgstr "Este bloque está obsoleto. Por favor, usa el bloque de Avatar en su lugar."
#: build/block-library/blocks/comment-author-avatar/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Comment Author Avatar (deprecated)"
msgstr "Avatar del autor del comentario (obsoleto)"
#: build/block-library/blocks/group/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Gather blocks in a layout container."
msgstr "Une bloques en un contenedor con diseño."
#: build/block-library/blocks/rss.php:17
msgid "Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the <strong>Latest Posts</strong> block, to list posts from the site."
msgstr "No se puede añadir un RSS feed a la página de inicio de este sitio, ya que podría provocar un bucle que ralentice tu sitio. Prueba a usar otro bloque, como el bloque de <strong>«Últimas entradas»</strong>, para mostrar una lista de entradas del sitio."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:164
msgid "Whether the V2 of the quote block that uses inner blocks should be enabled."
msgstr "Si debe activarse la V2 del bloque de cita que usa bloques interiores."
#: build/block-library/blocks/query-no-results/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Contains the block elements used to render content when no query results are found."
msgstr "Contiene los elementos del bloque usados para mostrar contenido cuando no se encuentra ningún resultado en la consulta."
#: build/block-library/blocks/query-no-results/block.json
msgctxt "block title"
msgid "No results"
msgstr "Sin resultados"
#: build/block-library/blocks/list-item/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Create a list item."
msgstr "Crear un elemento de lista."
#: build/block-library/blocks/list-item/block.json
msgctxt "block title"
msgid "List item"
msgstr "Elemento de lista"
#: build/block-library/blocks/avatar/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: build/block-library/blocks/avatar/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Add a user’s avatar."
msgstr "Añade un avatar de usuario."
#. translators: %s is the Comment Author name.
#: build/block-library/blocks/avatar.php:79
msgid "(%s website link, opens in a new tab)"
msgstr "(enlace a la web de %s, se abre en una nueva pestaña)"
#. translators: %s is the Author name.
#: build/block-library/blocks/avatar.php:52
msgid "(%s author archive, opens in a new tab)"
msgstr "(archivo del autor %s, se abre en una nueva pestaña)"
#: lib/compat/wordpress-6.4/fonts/font-face/class-wp-font-face.php:172
msgid "Font font-family must be a non-empty string."
msgstr "La familia de fuentes de la fuente debe ser una cadena no vacía."
#: lib/compat/wordpress-6.4/fonts/font-face/class-wp-font-face.php:195
msgid "Each font src must be a non-empty string."
msgstr "Cada src de fuente debe ser una cadena no vacía."
#: lib/compat/wordpress-6.4/fonts/font-face/class-wp-font-face.php:207
msgid "Font font-weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr "El grosor de la fuente debe ser una cadena o un valor entero con el formato adecuado."
#: lib/compat/wordpress-6.4/fonts/font-face/class-wp-font-face.php:183
msgid "Font src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr "Los src de la fuente deben ser una cadena o un array de cadenas no vacías."
#: build/block-library/blocks/read-more/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Read More"
msgstr "Leer más"
#: build/block-library/blocks/read-more/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays the link of a post, page, or any other content-type."
msgstr "Muestra el enlace de una entrada, una página o de cualquier otro tipo de contenido."
#: build/block-library/blocks/post-author-biography/block.json
msgctxt "block description"
msgid "The author biography."
msgstr "La biografía del autor."
#: build/block-library/blocks/post-author-biography/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Author Biography"
msgstr "Biografía del autor"
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:187
msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para ver este estilo global."
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:179
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:242
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para editar este estilo global."
#: build/block-library/blocks/comments-pagination-previous.php:18
#: build/block-library/index.js:8563 build/block-library/index.js:8622
#: build/block-library/index.js:10483
msgid "Older Comments"
msgstr "Comentarios anteriores"
#: build/block-library/blocks/comments-pagination-next.php:25
#: build/block-library/index.js:8567 build/block-library/index.js:8626
#: build/block-library/index.js:10810
msgid "Newer Comments"
msgstr "Comentarios siguientes"
#: build/block-library/blocks/post-author/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display post author details such as name, avatar, and bio."
msgstr "Muestra detalles del autor de la entrada, tales como el nombre, avatar y biografía."
#: build/block-library/blocks/post-author-name/block.json
msgctxt "block description"
msgid "The author name."
msgstr "El nombre del autor."
#: build/block-library/blocks/comments-pagination-next/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays the next comment's page link."
msgstr "Muestra el enlace a la página de comentarios siguientes."
#: build/block-library/blocks/comments-pagination-previous/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays the previous comment's page link."
msgstr "Muestra el enlace a la página de comentarios anteriores."
#: build/block-library/blocks/post-author-name/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Author Name"
msgstr "Nombre del autor"
#: build/block-library/blocks/site-logo.php:90
msgid "Site icon."
msgstr "Icono del sitio."
#: lib/theme.json
msgctxt "Font size name"
msgid "Extra Large"
msgstr "Extra grande"
#: build/block-library/blocks/query-pagination/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Pagination"
msgstr "Paginación"
#: build/block-library/blocks/query-pagination-previous/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Previous Page"
msgstr "Página anterior"
#: build/block-library/blocks/query-pagination-numbers/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Page Numbers"
msgstr "Números de página"
#: build/block-library/blocks/query-pagination-next/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Next Page"
msgstr "Página siguiente"
#: build/block-library/blocks/comments-pagination-numbers/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays a list of page numbers for comments pagination."
msgstr "Muestra una lista de números de página para la paginación de comentarios."
#. translators: Accessibility text. %s: Parent page title.
#: build/block-library/blocks/navigation-submenu.php:106
#: build/block-library/blocks/page-list.php:192
msgid "%s submenu"
msgstr "Submenú de %s"
#: build/block-library/blocks/comments-pagination/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays a paginated navigation to next/previous set of comments, when applicable."
msgstr "Cuando sea aplicable, muestra una navegación paginada al siguiente/anterior conjunto de comentarios."
#: build/block-library/blocks/comments-pagination/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Comments Pagination"
msgstr "Paginación de comentarios"
#: lib/compat/wordpress-6.4/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-4.php:107
msgid "The ID for the author of the revision."
msgstr "El ID del autor de la revisión."
#: build/block-library/blocks/pattern/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Show a block pattern."
msgstr "Muestra un patrón de bloques."
#: build/block-library/blocks/block/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
#: build/block-library/blocks/comment-template/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Comment Template"
msgstr "Plantilla de comentarios"
#: build/block-library/blocks/comment-reply-link/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays a link to reply to a comment."
msgstr "Muestra un enlace para responder a un comentario."
#: build/block-library/blocks/comment-reply-link/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Comment Reply Link"
msgstr "Enlace de responder a comentarios"
#: build/block-library/blocks/comment-edit-link/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays a link to edit the comment in the WordPress Dashboard. This link is only visible to users with the edit comment capability."
msgstr "Muestra en un enlace para editar el comentario en el escritorio de WordPress. Este enlace solo es visible para los usuarios con la capacidad de editar comentarios."
#: build/block-library/blocks/comment-edit-link/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Comment Edit Link"
msgstr "Enlace para editar comentarios"
#: build/block-library/blocks/comment-content/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays the contents of a comment."
msgstr "Muestra el contenido de un comentario."
#: build/block-library/blocks/comment-author-name/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Comment Author Name"
msgstr "Nombre del autor del comentario"
#: build/block-library/blocks/comment-template/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Contains the block elements used to display a comment, like the title, date, author, avatar and more."
msgstr "Contiene los elementos del bloque usados para mostrar un comentario, como el título, fecha, autor, avatar y más."
#: build/block-library/blocks/post-comment/block.json
msgctxt "block description"
msgid "This block is deprecated. Please use the Comments block instead."
msgstr "Este bloque está obsoleto. Por favor, utiliza el bloque de comentarios su lugar."
#: build/block-library/blocks/post-comment/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Comment (deprecated)"
msgstr "Comentario (obsoleto)"
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:609
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:688
msgid "Theme not found."
msgstr "Tema no encontrado."
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:554
msgid "HTML title for the post, transformed for display."
msgstr "Título HTML para la entrada, transformado para su visualización."
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:549
msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database."
msgstr "Título para la variación de estilos globales, tal y como existe en la base de datos."
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:543
msgid "Title of the global styles variation."
msgstr "Título de la variación de estilos globales."
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:538
#: lib/compat/wordpress-6.4/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-4.php:153
msgid "Global settings."
msgstr "Ajustes globales."
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:533
#: lib/compat/wordpress-6.4/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-4.php:148
msgid "Global styles."
msgstr "Estilos globales."
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:527
msgid "ID of global styles config."
msgstr "ID de la configuración de estilos globales."
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:145
msgid "No global styles config exist with that id."
msgstr "No existe ninguna configuración de estilos globales con ese id."
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:586
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:662
msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para acceder a los estilos globales de este sitio."
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:57
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:83
msgid "The theme identifier"
msgstr "El identificador del tema"
#. translators: %s is the Author name.
#. translators: %s is the Comment Author name
#: build/block-library/blocks/avatar.php:37
#: build/block-library/blocks/avatar.php:64
#: build/block-library/blocks/comment-author-avatar.php:50
#: build/block-library/index.js:2155 build/block-library/index.js:2193
msgid "%s Avatar"
msgstr "Avatar de %s"
#: build/block-library/blocks/quote/block.json
msgctxt "block style label"
msgid "Plain"
msgstr "Sencillo"
#: build/block-library/blocks/site-title/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays the name of this site. Update the block, and the changes apply everywhere it’s used. This will also appear in the browser title bar and in search results."
msgstr "Muestra el nombre de este sitio. Actualiza el bloque y los cambios se aplican en todas partes donde se use. Esto también aparecerá en el título de la barra del navegador y en los resultados de búsqueda."
#: build/block-library/blocks/post-navigation-link.php:81
msgctxt "label before the title of the previous post"
msgid "Previous:"
msgstr "Anterior:"
#: build/block-library/blocks/post-navigation-link.php:81
msgctxt "label before the title of the next post"
msgid "Next:"
msgstr "Siguiente:"
#: build/block-library/blocks/columns/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display content in multiple columns, with blocks added to each column."
msgstr "Muestra el contenido en múltiples columnas, con bloques añadidos a cada columna."
#: build/block-library/blocks/navigation-submenu/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
#: build/block-library/blocks/navigation-submenu/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Add a submenu to your navigation."
msgstr "Añade un submenú a tu navegación."
#: build/block-library/blocks/table/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Create structured content in rows and columns to display information."
msgstr "Crea contenido estructurado en filas y columnas para mostrar la información."
#: lib/theme.json
msgctxt "Font size name"
msgid "Small"
msgstr "Pequeña"
#: lib/theme.json
msgctxt "Font size name"
msgid "Medium"
msgstr "Mediana"
#: lib/theme.json
msgctxt "Font size name"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: lib/theme.json
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: lib/theme.json
msgctxt "Color name"
msgid "Cyan bluish gray"
msgstr "Gris azulado cian"
#: lib/theme.json
msgctxt "Duotone name"
msgid "Blue and orange"
msgstr "Azul y naranja"
#: lib/theme.json
msgctxt "Duotone name"
msgid "Purple and green"
msgstr "Púrpura y verde"
#: lib/theme.json
msgctxt "Duotone name"
msgid "Magenta and yellow"
msgstr "Magenta y amarillo"
#: lib/theme.json
msgctxt "Duotone name"
msgid "Midnight"
msgstr "Medianoche"
#: lib/theme.json
msgctxt "Duotone name"
msgid "Blue and red"
msgstr "Azul y rojo"
#: lib/theme.json
msgctxt "Duotone name"
msgid "Purple and yellow"
msgstr "Púrpura y amarillo"
#: lib/theme.json
msgctxt "Duotone name"
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grises"
#: lib/theme.json
msgctxt "Duotone name"
msgid "Dark grayscale"
msgstr "Escala de grises oscura"
#: lib/theme.json
msgctxt "Gradient name"
msgid "Midnight"
msgstr "Medianoche"
#: lib/theme.json
msgctxt "Gradient name"
msgid "Electric grass"
msgstr "Hierba eléctrica"
#: lib/theme.json
msgctxt "Gradient name"
msgid "Pale ocean"
msgstr "Océano pálido"
#: lib/theme.json
msgctxt "Gradient name"
msgid "Luminous dusk"
msgstr "Atardecer luminoso"
#: lib/theme.json
msgctxt "Gradient name"
msgid "Blush bordeaux"
msgstr "Rubor burdeos"
#: lib/theme.json
msgctxt "Gradient name"
msgid "Blush light purple"
msgstr "Rubor púrpura claro"
#: lib/theme.json
msgctxt "Gradient name"
msgid "Cool to warm spectrum"
msgstr "Espectro frío a caliente"
#: lib/theme.json
msgctxt "Gradient name"
msgid "Very light gray to cyan bluish gray"
msgstr "Gris muy claro a gris azulado cian"
#: lib/theme.json
msgctxt "Gradient name"
msgid "Luminous vivid orange to vivid red"
msgstr "Naranja vivo luminoso a rojo vivo"
#: lib/theme.json
msgctxt "Gradient name"
msgid "Luminous vivid amber to luminous vivid orange"
msgstr "Ámbar vivo luminoso a naranja vivo luminoso"
#: lib/theme.json
msgctxt "Gradient name"
msgid "Light green cyan to vivid green cyan"
msgstr "Verde cian claro a verde cian vivo"
#: lib/theme.json
msgctxt "Gradient name"
msgid "Vivid cyan blue to vivid purple"
msgstr "Cian azul vivo a púrpura vivo"
#: lib/theme.json
msgctxt "Color name"
msgid "Vivid purple"
msgstr "Púrpura vivo"
#: lib/theme.json
msgctxt "Color name"
msgid "Vivid cyan blue"
msgstr "Azul cian vivo"
#: lib/theme.json
msgctxt "Color name"
msgid "Pale cyan blue"
msgstr "Azul cian pálido"
#: lib/theme.json
msgctxt "Color name"
msgid "Vivid green cyan"
msgstr "Cian verde vivo"
#: lib/theme.json
msgctxt "Color name"
msgid "Light green cyan"
msgstr "Cian verde claro"
#: lib/theme.json
msgctxt "Color name"
msgid "Luminous vivid amber"
msgstr "Ámbar vivo luminoso"
#: lib/theme.json
msgctxt "Color name"
msgid "Luminous vivid orange"
msgstr "Naranja vivo luminoso"
#: lib/theme.json
msgctxt "Color name"
msgid "Vivid red"
msgstr "Rojo vivo"
#: lib/theme.json
msgctxt "Color name"
msgid "Pale pink"
msgstr "Rosa pálido"
#: lib/theme.json
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: build/block-library/blocks/query/block.json
msgctxt "block description"
msgid "An advanced block that allows displaying post types based on different query parameters and visual configurations."
msgstr "Un bloque avanzado que permite mostrar tipos de contenido basado en distintos parámetros de consulta y configuraciones visuales."
#: build/block-library/blocks/post-template/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Contains the block elements used to render a post, like the title, date, featured image, content or excerpt, and more."
msgstr "Contiene los elementos del bloque utilizados para mostrar una entrada, como el título, fecha, imagen destacada, contenido o extracto, y más."
#: build/block-library/blocks/post-template/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Post Template"
msgstr "Plantilla de entrada"
#: build/block-library/blocks/button/block.json
#: build/block-library/blocks/buttons/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "link"
msgstr "enlace"
#: build/block-library/blocks/calendar.php:22
msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts."
msgstr "El bloque de calendario está oculto porque no hay ninguna entrada publicada."
#: build/block-library/blocks/video/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "movie"
msgstr "película"
#: build/block-library/blocks/video/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Embed a video from your media library or upload a new one."
msgstr "Incrusta un vídeo desde tu biblioteca de medios o sube uno nuevo."
#: build/block-library/blocks/verse/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "poem"
msgstr "poema"
#: build/block-library/blocks/verse/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "poetry"
msgstr "poesía"
#: build/block-library/blocks/verse/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Insert poetry. Use special spacing formats. Or quote song lyrics."
msgstr "Inserta poesía. Utiliza formatos de espaciado especiales. O cita letras de canciones."
#: build/block-library/blocks/text-columns/block.json
msgctxt "block description"
msgid "This block is deprecated. Please use the Columns block instead."
msgstr "Este bloque está obsoleto. Por favor, utiliza el bloque de columnas en su lugar."
#: build/block-library/blocks/tag-cloud/block.json
msgctxt "block description"
msgid "A cloud of your most used tags."
msgstr "Una nube de tus etiquetas más utilizadas."
#: build/block-library/blocks/table/block.json
msgctxt "block style label"
msgid "Stripes"
msgstr "Franjas"
#: build/block-library/blocks/details/block.json
#: build/block-library/blocks/table-of-contents/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "summary"
msgstr "resumen"
#: build/block-library/blocks/table-of-contents/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "document outline"
msgstr "esquema del documento"
#: build/block-library/blocks/table-of-contents/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Summarize your post with a list of headings. Add HTML anchors to Heading blocks to link them here."
msgstr "Resume tu entrada con una lista de encabezados. Añade anclas HTML a los bloques de encabezados para enlazarlos aquí."
#: build/block-library/blocks/table-of-contents/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Table of Contents"
msgstr "Tabla de contenidos"
#: build/block-library/blocks/spacer/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Add white space between blocks and customize its height."
msgstr "Añade un espacio en blanco entre bloques y personaliza su altura."
#: build/block-library/blocks/social-links/block.json
msgctxt "block style label"
msgid "Pill Shape"
msgstr "Forma de pastilla"
#: build/block-library/blocks/social-links/block.json
msgctxt "block style label"
msgid "Logos Only"
msgstr "Solo logotipos"
#: build/block-library/blocks/social-links/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display icons linking to your social media profiles or sites."
msgstr "Muestra iconos enlazando con tus perfiles de medios sociales o sitios."
#: build/block-library/blocks/social-link/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display an icon linking to a social media profile or site."
msgstr "Muestra un icono que enlaza a un perfil de medios sociales o a un sitio."
#: build/block-library/blocks/site-tagline/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "description"
msgstr "descripción"
#: build/block-library/blocks/site-tagline/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Describe in a few words what the site is about. The tagline can be used in search results or when sharing on social networks even if it’s not displayed in the theme design."
msgstr "Describe en pocas palabras sobre qué va este sitio. La descripción corta se puede usar en los resultados de búsqueda o al compartir en las redes sociales, incluso si no se muestra en el diseño del tema."
#: build/block-library/blocks/shortcode/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Insert additional custom elements with a WordPress shortcode."
msgstr "Inserta elementos adicionales personalizados con un shortcode de WordPress."
#: build/block-library/blocks/separator/block.json
msgctxt "block style label"
msgid "Dots"
msgstr "Puntos"
#: build/block-library/blocks/separator/block.json
msgctxt "block style label"
msgid "Wide Line"
msgstr "Línea ancha"
#: build/block-library/blocks/separator/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "divider"
msgstr "divisor"
#: build/block-library/blocks/separator/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "hr"
msgstr "hr"
#: build/block-library/blocks/separator/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "horizontal-line"
msgstr "línea horizontal"
#: build/block-library/blocks/separator/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Create a break between ideas or sections with a horizontal separator."
msgstr "Crea una ruptura entre ideas o secciones con un separador horizontal."
#: build/block-library/blocks/search/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "find"
msgstr "encontrar"
#: build/block-library/blocks/search/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Help visitors find your content."
msgstr "Ayuda a los visitantes a descubrir tu contenido."
#: build/block-library/blocks/rss/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "feed"
msgstr "feed"
#: build/block-library/blocks/rss/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "atom"
msgstr "atom"
#: build/block-library/blocks/rss/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Muestra entradas de cualquier feed RSS o Atom."
#: build/block-library/blocks/quote/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "cite"
msgstr "cita"
#: build/block-library/blocks/quote/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "blockquote"
msgstr "bloque de cita"
#: build/block-library/blocks/query-title/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display the query title."
msgstr "Muestra el título de la consulta."
#: build/block-library/blocks/query-title/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Query Title"
msgstr "Título de la consulta"
#: build/block-library/blocks/query-pagination/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays a paginated navigation to next/previous set of posts, when applicable."
msgstr "Cuando sea aplicable, muestra una navegación paginada al siguiente/anterior conjunto de entradas."
#: build/block-library/blocks/query-pagination-previous/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays the previous posts page link."
msgstr "Muestra el enlace a la página de las entradas anteriores."
#: build/block-library/blocks/query-pagination-numbers/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays a list of page numbers for pagination."
msgstr "Muestra una lista de números de página para la paginación."
#: build/block-library/blocks/query-pagination-next/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays the next posts page link."
msgstr "Muestra el enlace a la página de las entradas siguientes."
#: build/block-library/blocks/pullquote/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Give special visual emphasis to a quote from your text."
msgstr "Da un énfasis visual especial a una cita de tu texto."
#: build/block-library/blocks/preformatted/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Add text that respects your spacing and tabs, and also allows styling."
msgstr "Añade texto que respete tus espacios y tabulados, y que también permita estilos."
#: build/block-library/blocks/post-title/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays the title of a post, page, or any other content-type."
msgstr "Muestra el título de una entrada, una página o cualquier otro tipo de contenido."
#: build/block-library/blocks/post-terms/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Post terms."
msgstr "Términos de la entrada."
#: build/block-library/blocks/post-navigation-link/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Post Navigation Link"
msgstr "Enlace de navegación de entradas"
#: build/block-library/blocks/post-featured-image/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display a post's featured image."
msgstr "Muestra la imagen destacada de una entrada."
#: build/block-library/blocks/post-navigation-link/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays the next or previous post link that is adjacent to the current post."
msgstr "Muestra el enlace a la entrada anterior o siguiente adyacentes a la entrada actual."
#: build/block-library/blocks/post-content/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays the contents of a post or page."
msgstr "Muestra el contenido de una entrada o página."
#: build/block-library/blocks/post-comments-link/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays the link to the current post comments."
msgstr "Muestra el enlace a los comentarios de la entrada actual."
#: build/block-library/blocks/post-excerpt/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display the excerpt."
msgstr "Muestra el extracto."
#: build/block-library/blocks/post-comments-form/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display a post's comments form."
msgstr "Muestra el formulario de comentarios de una entrada."
#: build/block-library/blocks/post-comments-count/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display a post's comments count."
msgstr "Muestra el contador de comentarios de una entrada."
#: build/block-library/blocks/paragraph/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "text"
msgstr "texto"
#: build/block-library/blocks/page-list/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display a list of all pages."
msgstr "Muestra una lista de todas las páginas."
#: build/block-library/blocks/nextpage/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "pagination"
msgstr "paginación"
#: build/block-library/blocks/nextpage/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "next page"
msgstr "página siguiente"
#: build/block-library/blocks/nextpage/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Separate your content into a multi-page experience."
msgstr "Separa tu contenido en una experiencia multi-página."
#: build/block-library/blocks/paragraph/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Start with the basic building block of all narrative."
msgstr "Empieza con el bloque que cimienta toda la narrativa."
#: build/block-library/blocks/navigation/block.json
#: build/block-library/blocks/page-list-item/block.json
#: build/block-library/blocks/page-list/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "navigation"
msgstr "navegación"
#: build/block-library/blocks/navigation/block.json
#: build/block-library/blocks/page-list-item/block.json
#: build/block-library/blocks/page-list/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "menu"
msgstr "menú"
#: build/block-library/blocks/navigation/block.json
msgctxt "block description"
msgid "A collection of blocks that allow visitors to get around your site."
msgstr "Una colección de bloques que permite a los visitantes moverse por tu sitio."
#: build/block-library/blocks/navigation-link/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Add a page, link, or another item to your navigation."
msgstr "Añade una página, enlace u otro elemento a tu navegación."
#: build/block-library/blocks/more/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "read more"
msgstr "leer más"
#: build/block-library/blocks/more/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Content before this block will be shown in the excerpt on your archives page."
msgstr "El contenido anterior a este bloque se mostrará en el extracto de tu página de archivo."
#: build/block-library/blocks/missing/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Your site doesn’t include support for this block."
msgstr "Tu sitio no incluye compatibilidad con este bloque."
#: build/block-library/blocks/media-text/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "video"
msgstr "vídeo"
#: build/block-library/blocks/media-text/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "image"
msgstr "imagen"
#: build/block-library/blocks/media-text/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Set media and words side-by-side for a richer layout."
msgstr "Coloca las palabras y los medios uno al lado del otro para tener un diseño más rico."
#: build/block-library/blocks/form-input/block.json
#: build/block-library/blocks/form-submission-notification/block.json
#: build/block-library/blocks/form-submit-button/block.json
#: build/block-library/blocks/loginout/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "form"
msgstr "formulario"
#: build/block-library/blocks/loginout/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "logout"
msgstr "salir"
#: build/block-library/blocks/loginout/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "login"
msgstr "acceder"
#: build/block-library/blocks/list/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "numbered list"
msgstr "lista numerada"
#: build/block-library/blocks/list/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "ordered list"
msgstr "lista ordenada"
#: build/block-library/blocks/list/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "bullet list"
msgstr "lista con viñetas"
#: build/block-library/blocks/list/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Create a bulleted or numbered list."
msgstr "Crea una lista de viñetas o numerada."
#: build/widgets/blocks/legacy-widget/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display a legacy widget."
msgstr "Muestra un widget heredado."
#: build/widgets/blocks/legacy-widget/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Legacy Widget"
msgstr "Widget heredado"
#: build/block-library/blocks/latest-posts/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "recent posts"
msgstr "entradas recientes"
#: build/block-library/blocks/latest-posts/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display a list of your most recent posts."
msgstr "Muestra una lista de tus entradas más recientes."
#: build/block-library/blocks/loginout/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Show login & logout links."
msgstr "Mostrar enlaces para acceder y salir."
#: build/block-library/blocks/latest-comments/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "recent comments"
msgstr "comentarios recientes"
#: build/block-library/blocks/latest-comments/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display a list of your most recent comments."
msgstr "Muestra una lista de tus comentarios más recientes."
#: build/block-library/blocks/image/block.json
#: build/block-library/blocks/site-logo/block.json
msgctxt "block style label"
msgid "Rounded"
msgstr "Redondeado"
#: build/block-library/blocks/image/block.json
#: build/block-library/blocks/quote/block.json
#: build/block-library/blocks/separator/block.json
#: build/block-library/blocks/site-logo/block.json
#: build/block-library/blocks/social-links/block.json
#: build/block-library/blocks/table/block.json
#: build/block-library/blocks/tag-cloud/block.json
msgctxt "block style label"
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: build/block-library/blocks/image/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "picture"
msgstr "imagen"
#: build/block-library/blocks/image/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "photo"
msgstr "foto"
#: build/block-library/blocks/image/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "img"
msgstr "img"
#: build/block-library/blocks/image/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Insert an image to make a visual statement."
msgstr "Inserta una imagen para hacer una declaración visual."
#: build/block-library/blocks/html/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "embed"
msgstr "incrustar"
#: build/block-library/blocks/html/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Add custom HTML code and preview it as you edit."
msgstr "Añade código personalizado HTML y previsualízalo mientras lo editas."
#: build/block-library/blocks/home-link/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Create a link that always points to the homepage of the site. Usually not necessary if there is already a site title link present in the header."
msgstr "Crea un enlace que siempre apunte a la página de inicio del sitio. Normalmente no es necesario si ya hay un enlace al título del sitio en la cabecera."
#: build/block-library/blocks/home-link/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Home Link"
msgstr "Enlace al inicio"
#: build/block-library/blocks/heading/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "subtitle"
msgstr "subtítulo"
#: build/block-library/blocks/heading/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "title"
msgstr "título"
#: build/block-library/blocks/form/block.json
#: build/block-library/blocks/group/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "section"
msgstr "sección"
#: build/block-library/blocks/form/block.json
#: build/block-library/blocks/group/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "row"
msgstr "fila"
#: build/block-library/blocks/form/block.json
#: build/block-library/blocks/group/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "wrapper"
msgstr "envoltura"
#: build/block-library/blocks/form/block.json
#: build/block-library/blocks/group/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "container"
msgstr "contenedor"
#: build/block-library/blocks/gallery/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "photos"
msgstr "fotos"
#: build/block-library/blocks/gallery/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "images"
msgstr "imágenes"
#: build/block-library/blocks/gallery/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display multiple images in a rich gallery."
msgstr "Muestra múltiples imágenes en una galería enriquecida."
#: build/block-library/blocks/freeform/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Use the classic WordPress editor."
msgstr "Utiliza el editor clásico de WordPress."
#: build/block-library/blocks/file/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "download"
msgstr "descarga"
#: build/block-library/blocks/file/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: build/block-library/blocks/file/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "document"
msgstr "documento"
#: build/block-library/blocks/file/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Add a link to a downloadable file."
msgstr "Añade un enlace a un archivo descargable."
#: build/block-library/blocks/column/block.json
msgctxt "block description"
msgid "A single column within a columns block."
msgstr "Una columna simple dentro de un bloque de columnas."
#: build/block-library/blocks/code/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display code snippets that respect your spacing and tabs."
msgstr "Muestra fragmentos de código que respetan tus espacios y tabuladores."
#: build/block-library/blocks/categories/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display a list of all categories."
msgstr "Muestra una lista de todas las categorías."
#: build/block-library/blocks/calendar/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "archive"
msgstr "archivo"
#: build/block-library/blocks/calendar/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "posts"
msgstr "entradas"
#: build/block-library/blocks/calendar/block.json
msgctxt "block description"
msgid "A calendar of your site’s posts."
msgstr "Un calendario de las entradas de tu sitio."
#: build/block-library/blocks/buttons/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Prompt visitors to take action with a group of button-style links."
msgstr "Anima a los visitantes a que realicen alguna acción con un grupo de enlaces estilo botón."
#: build/block-library/blocks/button/block.json
#: build/block-library/blocks/tag-cloud/block.json
msgctxt "block style label"
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
#: build/block-library/blocks/button/block.json
msgctxt "block style label"
msgid "Fill"
msgstr "Relleno"
#: build/block-library/blocks/button/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Prompt visitors to take action with a button-style link."
msgstr "Anima a los visitantes a que realicen alguna acción con un enlace estilo botón."
#: build/block-library/blocks/audio/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "recording"
msgstr "grabación"
#: build/block-library/blocks/audio/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "podcast"
msgstr "podcast"
#: build/block-library/blocks/audio/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "sound"
msgstr "sonido"
#: build/block-library/blocks/audio/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "music"
msgstr "música"
#: build/block-library/blocks/audio/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Embed a simple audio player."
msgstr "Incrusta un sencillo reproductor de audio."
#: build/block-library/blocks/archives/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display a date archive of your posts."
msgstr "Muestra un archivo por fechas de tus entradas."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:152
msgid "Settings consolidated from core, theme, and user origins."
msgstr "Ajustes consolidados de los orígenes del núcleo, del tema y del usuario."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:158
msgid "Styles consolidated from core, theme, and user origins."
msgstr "Estilos consolidados de los orígenes del núcleo, del tema y del usuario."
#: lib/compat/wordpress-6.5/class-wp-navigation-block-renderer.php:427
#: build/block-library/index.js:32378
msgid "Open menu"
msgstr "Abrir el menú"
#: lib/compat/wordpress-6.5/class-wp-navigation-block-renderer.php:428
#: build/block-library/index.js:32394
msgid "Close menu"
msgstr "Cerrar el menú"
#: build/block-library/blocks/site-logo.php:45
msgid "(Home link, opens in a new tab)"
msgstr "(enlace a «Inicio», se abre en una nueva pestaña)"
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:296
msgid "Active theme gradients."
msgstr "Gradientes del tema activo."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:290
msgid "Active theme font sizes."
msgstr "Tamaños de fuente del tema activo."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:284
msgid "Active theme color palette."
msgstr "Paleta de color del tema activo."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:278
msgid "Maximum upload size in bytes allowed for the site."
msgstr "Tamaño máximo de subida en bytes permitido en el sitio."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:272
msgid "Available image sizes."
msgstr "Tamaños de imágen disponibles."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:266
msgid "Determines whether the image editing feature is enabled."
msgstr "Determina si la característica de edición de la imagen está activada."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:260
msgid "Available image dimensions."
msgstr "Dimensiones disponibles de la imagen."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:254
msgid "Default size for images."
msgstr "Tamaño por defecto para las imágenes."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:248
msgid "Determines whether the current locale is right-to-left (RTL)."
msgstr "Determina si el idioma local actual es de derecha a izquierda (RTL)."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:242
msgid "Enables custom units."
msgstr "Activa las unidades personalizadas."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:236
msgid "Enables custom spacing."
msgstr "Activa el espaciado personalizado."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:230
msgid "Enables custom line height."
msgstr "Activa la altura de línea personalizada."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:212
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:218
msgid "Disables custom font size."
msgstr "Desactiva el tamaño de fuente personalizado."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:206
msgid "Disables custom colors."
msgstr "Desactiva los colores personalizados."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:194
msgid "Returns all the categories for block types that will be shown in the block editor."
msgstr "Devuelve todas las categorías para los tipos de bloque que se mostrarán en el editor de bloques."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:188
msgid "List of allowed mime types and file extensions."
msgstr "Lista de tipos mime y extensiones de archivo permitidas."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:182
msgid "List of allowed block types."
msgstr "LIsta de tipos de bloque permitidos."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:176
msgid "Enable/Disable Wide/Full Alignments."
msgstr "Activar/desactivar alineaciones amplia/completa."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:146
msgid "Widget types to hide from Legacy Widget block."
msgstr "Tipos de widget a ocultar en el blogue de widget heredado."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:140
msgid "Enable/disable layouts support in container blocks."
msgstr "Activar/desactivar compatibilidad con diseños en bloques de contenedor."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:128
msgid "Editor styles"
msgstr "Estilos del editor"
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:67
msgid "Sorry, you are not allowed to read the block editor settings."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para leer los ajustes del editor de bloques."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:122
msgid "Enables experimental Site Editor blocks"
msgstr "Activa los bloques experimentales del editor del sitio"
#: build/block-library/blocks/term-description/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Term Description"
msgstr "Descripción del término"
#: build/block-library/blocks/term-description/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display the description of categories, tags and custom taxonomies when viewing an archive."
msgstr "Muestra la descripción de categorías, etiquetas y taxonomías personalizadas al ver un archivo."
#: build/block-library/blocks/post-comments-link/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Comments Link"
msgstr "Enlace a los comentarios"
#: build/block-library/blocks/loginout/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Login/out"
msgstr "Acceder/salir"
#: build/block-library/blocks/file.php:59 build/block-library/index.js:16784
#: build/block-library/index.js:16888 build/block-library/index.js:16984
msgid "PDF embed"
msgstr "PDF incrustado"
#: build/block-library/blocks/navigation-link/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Custom Link"
msgstr "Enlace personalizado"
#. translators: %s: filename.
#: build/block-library/blocks/file.php:56 build/block-library/index.js:16785
#: build/block-library/index.js:16889 build/block-library/index.js:16985
msgid "Embed of %s."
msgstr "Incrustado de %s."
#. translators: 1: Number of comments, 2: post title
#: build/block-library/blocks/post-comments-link.php:47
msgid "%1$s comment<span class=\"screen-reader-text\"> on %2$s</span>"
msgid_plural "%1$s comments<span class=\"screen-reader-text\"> on %2$s</span>"
msgstr[0] "%1$s comentario<span class=\"screen-reader-text\"> sobre %2$s</span>"
msgstr[1] "%1$s comentarios<span class=\"screen-reader-text\"> sobre %2$s</span>"
#: build/block-library/blocks/navigation-link.php:307
msgid "A link to a post format"
msgstr "Un enlace a un formato de entrada"
#: build/block-library/blocks/navigation-link.php:306
msgid "Post Format Link"
msgstr "Enlace a formato de entrada"
#: build/block-library/blocks/latest-posts.php:164
#: build/block-library/blocks/latest-posts.php:179
#: build/block-library/index.js:40138
msgid "This content is password protected."
msgstr "Este contenido está protegido por contraseña."
#. translators: %s post title
#: build/block-library/blocks/post-comments-link.php:41
msgid "No comments<span class=\"screen-reader-text\"> on %s</span>"
msgstr "No hay comentarios<span class=\"screen-reader-text\"> en %s</span>"
#: build/block-library/blocks/page-list/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Page List"
msgstr "Lista de páginas"
#: build/block-library/blocks/post-navigation-link.php:38
msgctxt "label for previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: build/block-library/blocks/post-navigation-link.php:38
msgctxt "label for next post link"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: build/block-library/blocks/template-part/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Edit the different global regions of your site, like the header, footer, sidebar, or create your own."
msgstr "Edita las distintas regiones globales de tu sitio, como la cabecera, pie de página, barra lateral, o crea las tuyas propias."
#: build/block-library/blocks/query-pagination-previous.php:24
#: build/block-library/index.js:47115
msgid "Previous Page"
msgstr "Página anterior"
#: build/block-library/blocks/query-pagination-next.php:25
#: build/block-library/index.js:46876
msgid "Next Page"
msgstr "Página siguiente"
#. translators: %s: Template part slug.
#. translators: %s: Template part slug
#: build/block-library/blocks/template-part.php:119
#: build/block-library/index.js:57725
msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s"
msgstr "La parte de la plantilla ha sido borrada o no está disponible: %s"
#: build/block-library/blocks/comments-pagination-numbers/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Comments Page Numbers"
msgstr "Comentarios de números de paginación"
#. translators: Visible only in the front end, this warning takes the place of
#. a faulty block.
#: build/block-library/blocks/block.php:34
#: build/block-library/blocks/post-content.php:32
#: build/block-library/blocks/template-part.php:127
msgid "[block rendering halted]"
msgstr "[detenido el procesado del bloque]"
#: build/block-library/blocks/template-part/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Template Part"
msgstr "Parte de plantilla"
#: build/block-library/blocks/site-title/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Site Title"
msgstr "Título del sitio"
#: build/block-library/blocks/site-tagline/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Site Tagline"
msgstr "Descripción corta del sitio"
#: build/block-library/blocks/site-logo/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Site Logo"
msgstr "Logo del sitio"
#: build/block-library/blocks/social-link/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Social Icon"
msgstr "Icono social"
#: build/block-library/blocks/social-links/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Social Icons"
msgstr "Iconos sociales"
#: build/block-library/blocks/tag-cloud/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nube de etiquetas"
#: build/block-library/blocks/video/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: build/block-library/blocks/verse/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Verse"
msgstr "Verso"
#: build/block-library/blocks/text-columns/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Text Columns (deprecated)"
msgstr "Columnas de texto (obsoletas)"
#: build/block-library/blocks/table/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
#: build/block-library/blocks/spacer/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Spacer"
msgstr "Espaciador"
#: build/block-library/blocks/separator/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: build/block-library/blocks/group/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: build/block-library/blocks/search/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: build/block-library/blocks/rss/block.json
msgctxt "block title"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: build/block-library/blocks/pullquote/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Pullquote"
msgstr "Párrafo de cita"
#: build/block-library/blocks/preformatted/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformateado"
#: build/block-library/blocks/nextpage/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Page Break"
msgstr "Salto de página"
#: build/block-library/blocks/more/block.json
msgctxt "block title"
msgid "More"
msgstr "Más"
#: build/block-library/blocks/missing/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Unsupported"
msgstr "No compatible"
#: build/block-library/blocks/list/block.json
msgctxt "block title"
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: build/block-library/blocks/latest-posts/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Latest Posts"
msgstr "Últimas entradas"
#: build/block-library/blocks/latest-comments/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Latest Comments"
msgstr "Últimos comentarios"
#: build/block-library/blocks/navigation/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: build/block-library/blocks/media-text/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Media & Text"
msgstr "Medios y texto"
#: build/block-library/blocks/html/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Custom HTML"
msgstr "HTML personalizado"
#: build/block-library/blocks/file/block.json
msgctxt "block title"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: build/block-library/blocks/cover/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Cover"
msgstr "Fondo"
#: build/block-library/blocks/column/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#: build/block-library/blocks/columns/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: build/block-library/blocks/code/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: build/block-library/blocks/calendar/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: build/block-library/blocks/buttons/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
#: build/block-library/blocks/button/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: build/block-library/blocks/audio/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: build/block-library/blocks/archives/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Archives"
msgstr "Archivos"
#: build/block-library/blocks/gallery/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Gallery"
msgstr "Galería"
#: build/block-library/blocks/quote/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Quote"
msgstr "Cita"
#: build/block-library/blocks/heading/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Heading"
msgstr "Encabezado"
#: build/block-library/blocks/image/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: build/block-library/blocks/paragraph/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"
#: build/block-library/blocks/shortcode/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Shortcode"
msgstr "Shortcode"
#: build/block-library/blocks/post-terms/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Post Terms"
msgstr "Etiquetas de la entrada"
#: build/block-library/blocks/query/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Query Loop"
msgstr "Lista de contenidos"
#: build/block-library/index.js:9502
#: build/block-library/blocks/comment-date/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Comment Date"
msgstr "Fecha del comentario"
#: build/block-library/index.js:9350
#: build/block-library/blocks/comment-content/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Comment Content"
msgstr "Contenido del comentario"
#: build/block-library/blocks/post-featured-image/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Featured Image"
msgstr "Imagen destacada"
#: build/block-library/blocks/post-comments-form/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Comments Form"
msgstr "Formulario de comentarios"
#: build/block-library/blocks/post-comments-count/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Comments Count"
msgstr "Contador de comentarios"
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:103
msgid "The id of a template"
msgstr "El id de una plantilla"
#: build/block-library/blocks/site-logo.php:73
msgid "Site logo."
msgstr "Logotipo del sitio."
#. Translators: This is a translation from WordPress Core (default). No need to
#. translate.
#: lib/experimental/modules/class-gutenberg-modules.php:391
msgid "The asset file (%1$s) for the \"%2$s\" defined in \"%3$s\" block definition is missing."
msgstr "El archivo de recursoss (%1$s ) del «%2$s» definido en la definición del bloque «%3$s» no está disponible."
#. translators: byline. %s: current author.
#. translators: %s: the author.
#: build/block-library/blocks/latest-posts.php:123
#: build/block-library/blocks/rss.php:64 build/block-library/index.js:27647
msgid "by %s"
msgstr "por %s"
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:60
msgid "No pattern categories"
msgstr "No hay categorías de patrones"
#: build/block-library/blocks/query-title.php:39
#: build/block-library/index.js:47286
msgid "Search results"
msgstr "Resultados de búsqueda"
#. translators: accessibility text for the content landmark region.
#: lib/experimental/navigation-theme-opt-in.php:349
#: build/edit-post/index.js:1486 build/edit-site/index.js:9323
#: build/edit-site/index.js:30799 build/edit-widgets/index.js:1342
#: build/patterns/index.js:111 build/edit-post/index.min.js:1483
#: build/edit-widgets/index.min.js:1327 build/patterns/index.min.js:70
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: lib/compat/wordpress-6.5/class-wp-navigation-block-renderer.php:424
#: lib/compat/wordpress-6.5/class-wp-navigation-block-renderer.php:535
#: build/block-library/index.js:32373 build/block-library/index.js:32383
#: build/block-library/index.js:34081 build/block-library/index.js:34474
#: build/core-data/index.js:19676
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: lib/experimental/class-wp-rest-customizer-nonces.php:55
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para editar entradas en este tipo de contenido."
#: build/block-library/blocks/navigation/block.json
#: build/block-library/blocks/social-links/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "links"
msgstr "enlaces"
#: lib/experiments-page.php:186
msgid "The block editor includes experimental features that are useable while they're in development. Select the ones you'd like to enable. These features are likely to change, so avoid using them in production."
msgstr "El editor de bloques incluye características experimentales que se pueden usar mientras están en desarrollo. Selecciona las que deseas activar. Es probable que estas características cambien, así que evita usarlas en producción."
#: lib/init.php:52
msgid "Experiments Settings"
msgstr "Ajustes de experimentos"
#: lib/experiments-page.php:20
msgid "Experimental settings"
msgstr "Ajustes experimentales"
#: build/block-library/blocks/rss.php:23
msgid "RSS Error:"
msgstr "Error de RSS:"
#: build/block-library/blocks/rss.php:27
msgid "An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again later."
msgstr "Ha ocurrido un error que, probablemente, implique que se ha caído el feed. Prueba de nuevo más tarde."
#: build/block-library/blocks/search.php:27
#: build/block-library/blocks/search.php:28
#: build/block-library/blocks/search.php:52 build/block-library/index.js:45735
#: build/block-library/index.js:49325 build/block-library/index.js:49501
#: build/block-library/index.js:49502 build/block-library/index.js:49621
#: build/block-library/index.js:49622 build/block-library/index.js:57270
#: build/components/index.js:64859 build/edit-site/index.js:22359
#: build/edit-site/index.js:24453
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. translators: If your word count is based on single characters (e.g. East
#. Asian characters), enter 'characters_excluding_spaces' or
#. 'characters_including_spaces'. Otherwise, enter 'words'. Do not translate
#. into your own language.
#: lib/experimental/l10n.php:23 build/block-library/index.js:40691
#: build/block-library/index.js:42544 build/edit-site/index.js:21511
#: build/editor/index.js:13945 build/editor/index.js:13982
#: build/editor/index.min.js:15052 build/editor/index.min.js:15094
msgctxt "Word count type. Do not translate!"
msgid "words"
msgstr "words"
#: build/block-library/index.js:15745
#: build/block-library/blocks/embed/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Embed"
msgstr "Incrustado"
#: build/block-library/blocks/freeform/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Classic"
msgstr "Clásico"
#: build/block-library/blocks/heading/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Introduce new sections and organize content to help visitors (and search engines) understand the structure of your content."
msgstr "Introduce nuevas secciones y organiza el contenido para ayudar a los visitantes (y a los motores de búsqueda) a comprender la estructura de tu contenido."
#: build/block-library/blocks/quote/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Give quoted text visual emphasis. \"In quoting others, we cite ourselves.\" — Julio Cortázar"
msgstr "Da un énfasis visual al texto citado. «Al citar a otros, nos citamos a nosotros mismos» — Julio Cortázar"
#. translators: Abbreviated date/time format, see
#. https://www.php.net/manual/datetime.format.php
#: lib/compat/wordpress-6.4/script-loader.php:83
msgid "M j, Y g:i a"
msgstr "j \\d\\e M, Y H:i"
#: lib/class-wp-theme-json-gutenberg.php:3556 build/components/index.js:62968
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: build/block-library/blocks/archives.php:96
msgid "No archives to show."
msgstr "No hay archivos que mostrar."
#: post-content.php:41
msgid "Beautiful landscape"
msgstr "Precioso paisaje"
#: build/block-library/blocks/block/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Create and save content to reuse across your site. Update the pattern, and the changes apply everywhere it’s used."
msgstr "Crea contenido y guárdalo para volver a utilizarlo en tu sitio. Actualiza el bloque y los cambios se aplican donde se esté usando."
#: post-content.php:185
msgid "Thanks for testing Gutenberg!"
msgstr "¡Gracias por probar Gutenberg!"
#: post-content.php:177
msgid "Help build Gutenberg"
msgstr "Ayuda a construir Gutenberg"
#: post-content.php:159 build/block-library/index.js:23895
msgid "Code is Poetry"
msgstr "El código es poesía"
#: post-content.php:159
msgid "The WordPress community"
msgstr "La comunidad WordPress"
#: post-content.php:89
msgid "Matt Mullenweg, 2017"
msgstr "Matt Mullenweg, 2017"
#: post-content.php:155
msgid "You can build any block you like, static or dynamic, decorative or plain. Here’s a pullquote block:"
msgstr "Puedes crear cualquier bloque que quieras, estático y dinámico, decorativo o plano. Aquí tienes un bloque de cita:"
#: post-content.php:145
msgid "Any block can opt into these alignments. The embed block has them also, and is responsive out of the box:"
msgstr "Cualquier bloque puede estar en alguna de estas alineaciones. El bloque de incrustar también las tiene, y es adaptable desde la base:"
#: post-content.php:128
msgid "Sure, the full-wide image can be pretty big. But sometimes the image is worth it."
msgstr "Por supuesto, la imagen a ancho completo puede ser realmente grande. Pero a veces la imagen es lo importante."
#: post-content.php:120
msgid "If you combine the new <strong>wide</strong> and <strong>full-wide</strong> alignments with galleries, you can create a very media rich layout, very quickly:"
msgstr "Si combinas las nuevas alineaciones de galería <strong>ancha</strong> y <strong>ancho completo</strong> puedes crear diseños ricos en medios muy rápidamente:"
#: post-content.php:116
msgid "Media Rich"
msgstr "Medios enriquecidos"
#: post-content.php:112
msgid "You can change the amount of columns in your galleries by dragging a slider in the block inspector in the sidebar."
msgstr "Puedes cambiar la cantidad de columnas de tus galerías arrastrando un control deslizante en el inspector de bloques de la barra lateral."
#: post-content.php:94
msgid "The information corresponding to the source of the quote is a separate text field, similar to captions under images, so the structure of the quote is protected even if you select, modify, or remove the source. It’s always easy to add it back."
msgstr "La información correspondiente al origen de la cita está en un campo de texto separado, parecido a las leyendas bajo las imágenes, para que la estructura de la cita esté protegida aunque la selecciones, modifiques o quites del origen. Es siempre sencillo añadirla de nuevo."
#. translators: %s: Gutenberg GitHub repository URL
#: post-content.php:168
msgid "If you want to learn more about how to build additional blocks, or if you are interested in helping with the project, head over to the <a href=\"%s\">GitHub repository</a>."
msgstr "Si quieres aprender más sobre cómo crear bloques adicionales o si estás interesado en ayudar con el proyecto, pásate por el <a href=\"%s\">repositorio en GitHub</a>."
#: post-content.php:88
msgid "The editor will endeavor to create a new page and post building experience that makes writing rich posts effortless, and has “blocks” to make it easy what today might take shortcodes, custom HTML, or “mystery meat” embed discovery."
msgstr "El editor tratará de crear una nueva experiencia de creación de páginas y entradas que ayude a escribir publicaciones enriquecidas sin esfuerzo y tiene «bloques» para hacer sencillo lo que hoy conllevaría usar shortcodes, HTML personalizado o esotéricos descubrimientos de incrustaciones."
#: post-content.php:141
msgid "The above is a gallery with just two images. It’s an easier way to create visually appealing layouts, without having to deal with floats. You can also easily convert the gallery back to individual images again, by using the block switcher."
msgstr "Lo de arriba es una galería con solo dos imágenes. Es un modo sencillo de crear visualmente atractivos diseños, sin tener que lidiar con floats. También puedes convertir fácilmente la galería de nuevo a imágenes individuales, usando el cambiador de bloques."
#: post-content.php:124
msgid "Accessibility is important — don’t forget image alt attribute"
msgstr "La accesibilidad es importante. No te olvides del atributo de imagen alt"
#: post-content.php:98
msgid "Blocks can be anything you need. For instance, you may want to add a subdued quote as part of the composition of your text, or you may prefer to display a giant stylized one. All of these options are available in the inserter."
msgstr "Los bloques pueden ser lo que necesitas. Por ejemplo, puede que quieras añadir una cita suave como parte de la composición de tu texto o puede que prefieras mostrar una estilizada y gigante. Todas estás opciones están en el insertador."
#: post-content.php:67
msgid "Galleries"
msgstr "Galerías"
#: post-content.php:32
msgid "A Picture is Worth a Thousand Words"
msgstr "Una imagen vale más que mil palabras"
#: post-content.php:24
msgid "... like this one, which is right aligned."
msgstr "... como esta, que está alineada a la derecha."
#: post-content.php:66
msgid "Images & Videos"
msgstr "Imágenes y vídeos"
#: post-content.php:70
msgid "And <em>Lists</em> like this one of course :)"
msgstr "Y <em>listas</em> como esta, por supuesto :)"
#: post-content.php:79
msgid "Visual Editing"
msgstr "Edición visual"
#: lib/demo.php:59
msgid "Welcome to the Gutenberg Editor"
msgstr "Bienvenido al editor Gutenberg"
#: post-content.php:65
msgid "Text & Headings"
msgstr "Texto y encabezados"
#: post-content.php:28
msgid "Headings are separate blocks as well, which helps with the outline and organization of your content."
msgstr "Los encabezados también son bloques separados, lo que ayuda a la estructura y organización de tu contenido."
#: post-content.php:68
msgid "Embeds, like YouTube, Tweets, or other WordPress posts."
msgstr "Incrustados, como YouTube, tuits o entradas de otro WordPress."
#: post-content.php:60
msgid "Go give it a try, you may discover things WordPress can already add into your posts that you didn’t know about. Here’s a short list of what you can currently find there:"
msgstr "Anímate a probarlo, puedes descubrir cosas que WordPress ya puede añadir en tus entradas de las que no tenías ni idea. Aquí tienes una breve lista de lo que actualmente puedes encontrar ahí:"
#: post-content.php:52
msgid "The <em>Inserter</em> Tool"
msgstr "La herramienta <em>Insertador</em>"
#: post-content.php:48
msgid "Try selecting and removing or editing the caption, now you don’t have to be careful about selecting the image or other text by mistake and ruining the presentation."
msgstr "Prueba a seleccionar o quitar o editar la leyenda, ahora ya no tienes porque ser cuidadoso a la hora de seleccionar la imagen u otro texto por error y arruinar la presentación."
#: post-content.php:36
msgid "Handling images and media with the utmost care is a primary focus of the new editor. Hopefully, you’ll find aspects of adding captions or going full-width with your pictures much easier and robust than before."
msgstr "Gestionar imágenes y medios con el máximo cuidado es un enfoque principal del nuevo editor. Afortunadamente encontrarás posibilidades para añadir leyendas o hacer de ancho completo tus fotos de un modo mucho más fácil y robusto que antes."
#: post-content.php:20
msgid "What you are reading now is a <strong>text block</strong> the most basic block of all. The text block has its own controls to be moved freely around the post..."
msgstr "Lo que estás leyendo ahora es un <strong>bloque de texto</strong>, el bloque más básico de todos. El bloque de texto tiene sus propios controles para moverlo libremente por toda la publicación…"
#: post-content.php:56
msgid "Imagine everything that WordPress can do is available to you quickly and in the same place on the interface. No need to figure out HTML tags, classes, or remember complicated shortcode syntax. That’s the spirit behind the inserter—the <code>(+)</code> button you’ll see around the editor—which allows you to browse all available content blocks and add them into your post. Plugins and themes are able to register their own, opening up all sort of possibilities for rich editing and publishing."
msgstr "Imagina que todo lo que WordPress puede hacer esté disponible para ti rápidamente y en el mismo lugar de la interfaz. No tienes que descubrir etiquetas HTML, clases o recordar sintaxis complicadas de shortcodes. Ese es el espíritu tras el insertador — el botón <code>(+)</code> que verás en el editor — que te permite navegar por todos los bloques de contenido disponibles y añadirlos a tu entrada. Los plugins y temas pueden registrar los suyos propios, abriendo una enorme cantidad de posibilidades para la edición y la publicación enriquecida."
#: post-content.php:69
msgid "Layout blocks, like Buttons, Hero Images, Separators, etc."
msgstr "Bloques de diseño, como botones, imágenes principales, separadores, etc."
#: post-content.php:11
msgid "Of Mountains & Printing Presses"
msgstr "Hablando de montañas e imprentas"
#: post-content.php:83
msgid "A huge benefit of blocks is that you can edit them in place and manipulate your content directly. Instead of having fields for editing things like the source of a quote, or the text of a button, you can directly change the content. Try editing the following quote:"
msgstr "Un gran beneficio de los bloques es que puedes editarlos donde estén y manipular directamente tu contenido. En vez de tener campos para editar cosas como la fuente de una cita o el texto de un botón, puedes cambiar directamente el contenido. Prueba a modificar la siguiente cita:"
#: post-content.php:42
msgid "If your theme supports it, you’ll see the \"wide\" button on the image toolbar. Give it a try."
msgstr "Si tu tema es compatible, verás el botón de «ancho» en la barra de herramientas de la imagen. Pruébalo."
#: post-content.php:16
msgid "The goal of this new editor is to make adding rich content to WordPress simple and enjoyable. This whole post is composed of <em>pieces of content</em>—somewhat similar to LEGO bricks—that you can move around and interact with. Move your cursor around and you’ll notice the different blocks light up with outlines and arrows. Press the arrows to reposition blocks quickly, without fearing about losing things in the process of copying and pasting."
msgstr "El objetivo de este nuevo editor es hacer que añadir contenido enriquecido a WordPress sea algo sencillo y agradable. Toda esta entrada está creada con <em>piezas de contenido</em> —algo parecido a los ladrillos LEGO — que puedes mover y con los que puedes interactuar. Mueve tu cursor y verás que los distintos bloques se resaltan con líneas y flechas. Pulsa en las flechas para recolocar rápidamente los bloques, sin miedo a perder cosas en el proceso de copiar y pegar."
#. translators: %s: Digit to indicate multiple of sizing, eg. 2X-Small.
#: lib/class-wp-theme-json-gutenberg.php:3537
#: build/block-library/index.js:52765 build/components/index.js:62968
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#: lib/init.php:36 lib/init.php:37
msgid "Support"
msgstr "Soporte"
#: build/block-library/blocks/latest-comments.php:142
msgid "No comments to show."
msgstr "No hay comentarios que mostrar."
#. translators: 1: author name (inside <a> or <span> tag, based on if they have
#. a URL), 2: post title related to this comment
#: build/block-library/blocks/latest-comments.php:100
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"
#: build/block-library/blocks/archives.php:51
msgid "Select Month"
msgstr "Elegir mes"
#: build/block-library/blocks/archives.php:48
msgid "Select Year"
msgstr "Seleccionar año"
#: build/block-library/blocks/archives.php:54
msgid "Select Day"
msgstr "Seleccionar día"
#: build/block-library/blocks/archives.php:57
msgid "Select Week"
msgstr "Seleccionar semana"
#: build/block-library/blocks/archives.php:60
msgid "Select Post"
msgstr "Seleccionar entrada"
#: build/block-library/blocks/archives.php:28
msgid "Archives"
msgstr "Archivos"
#: lib/init.php:39
msgid "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/"
msgstr "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/"
#. translators: %s: Digit to indicate multiple of sizing, eg. 2X-Large.
#: lib/class-wp-theme-json-gutenberg.php:3574
#: build/block-library/index.js:52771 build/components/index.js:62968
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: build/block-library/blocks/embed/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Add a block that displays content pulled from other sites, like Twitter or YouTube."
msgstr "Añade un bloque que muestra el contenido extraído de otros sitios, como Twitter o YouTube."
#: build/block-library/blocks/query-pagination.php:24
msgid "Pagination"
msgstr "Paginación"
#: build/block-library/blocks/image.php:301
#: lib/compat/wordpress-6.5/class-wp-navigation-block-renderer.php:426
#: build/block-library/index.js:32398 build/block-library/index.js:34474
#: build/block-library/index.js:59065 build/components/index.js:50633
#: build/components/index.js:67245 build/edit-post/index.js:2081
#: build/edit-site/index.js:12805 build/edit-widgets/index.js:4304
#: build/editor/index.js:15678 build/editor/index.js:15966
#: build/edit-post/index.min.js:2196 build/edit-widgets/index.min.js:4876
#: build/editor/index.min.js:17372 build/editor/index.min.js:17801
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. translators: displayed when a page has an empty title.
#: build/block-library/blocks/latest-comments.php:31
#: build/block-library/blocks/latest-posts.php:72
#: build/block-library/blocks/rss.php:35 build/block-library/index.js:27615
#: build/block-library/index.js:27644 build/block-library/index.js:37658
#: build/core-commands/index.js:343 build/core-commands/index.js:436
#: build/core-data/index.js:24058 build/edit-post/index.js:6271
#: build/edit-site/index.js:18497 build/edit-site/index.js:19970
#: build/edit-site/index.js:19979 build/edit-site/index.js:19990
#: build/edit-site/index.js:21384 build/edit-site/index.js:21502
#: build/edit-site/index.js:21725 build/edit-site/index.js:38924
#: build/edit-site/index.js:38937 build/edit-site/index.js:39415
#: build/editor/index.js:12101 build/core-commands/index.min.js:303
#: build/core-commands/index.min.js:419 build/edit-post/index.min.js:7014
#: build/editor/index.min.js:13088
msgid "(no title)"
msgstr "(sin título)"
#: build/block-library/blocks/categories.php:35
#: build/block-library/index.js:6082 build/block-library/index.js:6139
#: build/components/index.js:67958 build/edit-site/index.js:18708
#: build/edit-site/index.js:18717 build/patterns/index.js:332
#: build/patterns/index.min.js:333
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: build/block-library/blocks/comment-edit-link.php:45
#: build/block-library/index.js:6362 build/block-library/index.js:8602
#: build/block-library/index.js:9710 build/block-library/index.js:37480
#: build/block-library/index.js:37737 build/block-library/index.js:37740
#: build/block-library/index.js:37742 build/block-library/index.js:58974
#: build/edit-site/index.js:10336 build/edit-site/index.js:10412
#: build/edit-site/index.js:16386 build/edit-site/index.js:18823
#: build/edit-site/index.js:19040 build/edit-site/index.js:21736
#: build/edit-site/index.js:38733
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. translators: ARIA label for the Block Settings Sidebar tab, not selected.
#: lib/experimental/navigation-theme-opt-in.php:91
#: lib/experimental/navigation-theme-opt-in.php:96
#: build/edit-post/index.js:5624 build/edit-site/index.js:30445
#: build/edit-site/index.js:30446 build/edit-site/index.js:30447
#: build/edit-widgets/index.js:3326 build/edit-post/index.min.js:6277
#: build/edit-widgets/index.min.js:3699
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
#: lib/init.php:53
msgid "Experiments"
msgstr "Experimentos"
#: build/block-library/blocks/read-more.php:37
#: build/block-library/index.js:31636 build/block-library/index.js:48608
msgid "Read more"
msgstr "Leer más"
#: gutenberg.php:43
msgid "Gutenberg development mode requires files to be built. Run <code>npm install</code> to install dependencies, <code>npm run build</code> to build the files or <code>npm run dev</code> to build the files and watch for changes. Read the <a href=\"https://github.com/WordPress/gutenberg/blob/HEAD/docs/contributors/code/getting-started-with-code-contribution.md\">contributing</a> file for more information."
msgstr "El modo de desarrollo de Gutenberg necesita la creación de los archivos. Ejecuta <code>npm install</code> para instalar las dependencias, <code>npm run build</code> para crear los archivos o <code>npm run dev</code> para crear los archivos y ver los cambios. Para más información, lee el archivo sobre cómo <a href=\"https://github.com/WordPress/gutenberg/blob/HEAD/docs/contributors/code/getting-started-with-code-contribution.md\">colaborar</a>."
#: lib/compat/wordpress-6.4/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-4.php:124
msgid "Unique identifier for the revision."
msgstr "Identificador único de la revisión."
#: lib/init.php:43 lib/init.php:44
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#. Plugin URI of the plugin
msgid "https://github.com/WordPress/gutenberg"
msgstr "https://github.com/WordPress/gutenberg"
#. Plugin Name of the plugin
#: lib/init.php:17 lib/init.php:18
msgid "Gutenberg"
msgstr "Gutenberg"
#: lib/init.php:27 lib/init.php:28
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#. translators: Time format, see https://www.php.net/manual/datetime.format.php
#: lib/compat/wordpress-6.4/script-loader.php:77
msgid "g:i a"
msgstr "g:i a"
#. translators: %s: Duration.
#: lib/compat/wordpress-6.4/script-loader.php:45
msgid "%s from now"
msgstr "%s desde ahora"
#. Author of the plugin
msgid "Gutenberg Team"
msgstr "El equipo de Gutenberg"
#. translators: Date/Time format, see
#. https://www.php.net/manual/datetime.format.php
#: lib/compat/wordpress-6.4/script-loader.php:81
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "j F, Y g:i a"
#: build/block-library/blocks/categories.php:34
#: build/block-library/index.js:6084
msgid "Select Category"
msgstr "Elegir categoría"
#. translators: %s: Duration.
#: lib/compat/wordpress-6.4/script-loader.php:47
msgid "%s ago"
msgstr "hace %s"
#. translators: %s: Minimum required version
#: gutenberg.php:30
msgid "Gutenberg requires WordPress %s or later to function properly. Please upgrade WordPress before activating Gutenberg."
msgstr "Gutenberg requiere WordPress %s o posterior para funcionar adecuadamente. Por favor, actualiza WordPress antes de activar Gutenberg."
#. translators: Date format, see https://www.php.net/manual/datetime.format.php
#: lib/compat/wordpress-6.4/script-loader.php:79
msgid "F j, Y"
msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y"